The Message of the Bible to those who cannot read    
View this email in your browser

"Good morning Dalene, Laetitia and Global Recordings.

"Thank you very, very much for the sponsorship! We really appreciate it. God bless you all. These materials are wonderful gifts to give to our students from cross border to take home. Reuben will be involved in the deaf ministry in Ghana. Bywell will be involved in the deaf ministry in Zambia. Mary is 21 November in Zimbabwe confirmed as Deaf minister. She would be youth minister at a school for the deaf in Morgenstêr and serve the deaf adults in the area. These picture materials will definitely be used.

"Thanks again.


"Lisle." (DCMA, Worcestor.)

Bible story sets and audio Bibles for a closed country

Carel and Annetjie le Roux were missionaries in Madagascar from 2004 to 2009 in the service of the Africa Inland Mission (AIM). Since then they live in Gordons Bay, but they regularly return to Madagascar to support and expand the work they started there, especially by training some of the people who are continuing with the work since they left.
They usually go for about a month and then visit the coworkers
with whom they have been keeping in contact.
On their last two trips they took along some GRN teaching aids
sponsored by our distribution partners, Good News Media. They reported that they could not really use the audio player because they were in a place called Nosy Be, where the people speak Sakalava, while the soundtrack on the
player was Malagasy, Merina. The good news is that there is currently teams translating our scripts in 12 other Malagasy speech forms.
About the picture books, however, Carel is very excited. He says they are fantastic. According to him the new believers in Ambotazavavy at Nosy Be are “story people”. Many of them are illiterate and the pictures help them a lot. The Good News and LLL flipcharts proved to be excellent teaching aids for the Sunday school kids who have very little knowledge of the Bible.

Above: GRN picture materials used in Madagascar.

Carel also used flipcharts of another Bible Media product, “Be a living member”. He would explain the message with the flipcharts; then it would be repeated by their co-worker, Rosina.
Eventually the listeners would also get a chance to explain the meaning of each picture. In that way they soon knew the whole story by heart.
Then they would each receive a pamphlet with twelve of the pictures, with a short summary of the message under each picture. They took these pamphlets home and proudly shared their new knowledge with family and friends, who were rather surprised about what they had learned.

Bible story sets and audio Bibles for a closed country
BOVE: Carrying Bibles or other Biblical content into a closed country is a different ballgame than it was before. These 90 microchips each contains the full Bible and 232 Bible stories with accompanying picture materials. And they all weigh a few grams.
GRNSA recently prepared these chips to go where 90 Bibles couldn't.

First story sets for Western Zambia

ABOVE: Cosmas Kakwenga (left) and · Innocent Yapashi happily receive the very first Chifwe and Kwamashi The Living Christ audiovisual Bible story sets in July.
The note from the field says:
"The Fwe were thrilled with the picture books and players. And we consultants were also extremely impressed. We were first confused when we saw only one book and player in a bag. And then we realized that each team got five bags! Wow! That is great and will be a huge blessing to the communities.
Also, one of the Kwamashi translators specifically mentioned the player during the testimonial time today. If I understood
him correctly he was enjoying it so much he stayed up late last night listening to it.
Thank you so much for your good work. Attached a picture of the Fwe with their bags.

For the rest of July, August and September Michael and Dalene worked very hard to edit and program this program in three more languages for Zambia: Sikwangwa, Simakoma and Cishanjo. The Book of Luke was also completed in Cishanjo during these months.
In October Riaan started to bind all the picture sets. Come November, he started to load these programs on 150 audio players.
Then the careful packing of a player with its accompanying picture set into the plastic, waterproof carry bags started.
December all will be ready to leave for Mongu, Zambia.
Please pray for the above-mentioned five language groups and for their effective engagement with God's Word.

Telling people about our evangelism tools

ABOVE - Johan and Dalene in front of GRNSA's very first marketing materials. Here we manned a stall at our own congregation's Mission Week in October.

BELOW: Ministry partner Johan Grobler  (Megavoice SA) promoting GRN materials at the DRC Synod meetings in Gauteng, also during October.

Download our Mission Prayer App to receive regular prayer points re our work on your phone at

Download all our audiovisual programs in many different languages – and in the smallest audio format ever – straight to your cellphone. No charge.
Visit this website: or scan the QR code above and download the App. You may now share these programs via Bluetooth with anyone.


A new translation project dawns

The Hambukushu of Namibia and Botswana ask for God's Word

Recently Hambukushu pastors and chiefs from Namibia and Botswana got together with GRNSA's coworkers from Botshelo Trust in Botswana and Wycliffe personnel in South Africa to discuss the possibility of translating the Bible and Bible stories into Thimbukushu.
They decided to translated the Look, Listen & Live 1-8 Bible story sets from GRN, followed by the whole Bible in Thimbukushu.

Why translate in a language that already has the Jesus Film and the New Testament - did we miss something??

These were the comments made that moved us to action:

  • Need for Old Testament

"There is a Thimbukushu New Testament, but why did they not start with the Old Testament?
Are we not good enough to have the Old Testament like the other languages?
We can't teach people the new things if they don't even know the old. We have to start at the beginning."

  • Many in the rural areas are not able to read

"Many Hambukushu are educated and in important positions but in rural areas it is not like that."
And "children do not understand. Preachers don't understand and don't preach clearly because they are using some else's words."

GRN's Old Testament story sets will help the people very much until the Old Testament has been translated. Plus the content will be available in written and in audio for those who are not able to read. In other areas more people seem to be able to read, but there is yet another obstacle:

  • Shortage of New Testaments

"Thimbukushu in Botswana is diluted by Setswana. I love the way they speak it in Namibia. I usually preach in Setswana and English. Once at a burial I read from the Thimbukushu New Testament. People loved it so much, they wanted to hear more and have their own Bibles. But unfortunately even the one I had, I had borrowed. There are no Bibles. If we have it in hand we'll draw many Hambukushu to the Lord and build His Kingdom. Many in my church cannot read English or Setswana but can read Thimbukushu. But there are no Bibles.

Through this project GRN hopes to make the Message of the Bible available to more people, in the mother tongue, in a style they understand and in a form that makes the Bible content accessible to all.

Update: Dr Eben le Roux acknowledged the safe arrival of scripts and accompanying picture materials in Shakawe, Botswana. Evaluations of draft scripts and checking can hopefully start soon. He also received demo picture sets which ministry partner Good News Media sponsored for us. He wants to start to evaluate programs that already exist in several Khoe and San languages, which means that we may see the above project fusing with this one.

Please pray for Eben and also for Pastor Paulus Chapi in Shakawe, Botswana, who coordinates this project.

ABOVE: Pastor Paulus Chapi, a Hambukushu family and  a regular way of transport in this part of the world.



What has Tumi Tiger been up to??

Left picture: One of our faithful coworkers, Constable Ronél de Kock (on the left) demonstrating this tool at the hospice in Mbekweni, outside Wellington in the Western Cape.


And in the photo on the right she shows one of the workers from the organisation Be Part how Tumi may be used in their work with vulnerable children.

Requests like this one came in for Tumi to learn Afrikaans


"Ons wil weereens net baie dankie sê vir Tumi. Die Engelse gestremde kinders vind baie baat daarby by die skool. Die maatskaplike werkers vind ook baie baat daaruit want hulle gebruik dit vir kinders wat baie getraumatiseer is. Ons sal baie bly wees as ons vir Tumi in die toekoms in Afrikaans kan kry, want die oorgrote meerderheid van ons kinders is Afrikaans.
Groete in Christus.
Elmaré de Lange."

"We just want to say thank you again for Tumi.
The English disabled children benefit from it at school. The social workers also benefit greatly from it because they use it for children who are very traumatised. We will be very happy if we can get Tumi in Afrikaans, because the vast majority of our children are Afrikaans-speaking.
Yours in Christ.
Elmarié de Lange"

And so, after months of preparation –

                                 Tumi Tiger can also speak Afrikaans

Earlier this month we were able to record the 38 Tumi Tiger chats in Afrikaans. It took exactly 10 hours recording time, split over 4 working days. We decided that it would save time and finances to use a professional studio, since we needed to also use a professional voice artist to do the voice of Tumi. We chose Wordwise Media to help us with the production.

ABOVE: The production team: At the back from left to right: Marié (voice artist), Lizelle (Manager at Wordwise Media), Dalene  (Coordinator of GRN Projects in Southern Africa).
In front: Tumi Tiger and Niel (sound engineer at Wordwise Media)

BELOW: Marié du Toit recording.

During the next 4-6 weeks Niel will edit the audio.

User options available on the Tumi "chatter box"

We can

  • co-load the English and Afrikaans tiger chats on one player,
  • load only the language of your choice – Afrikaans or English,
  • add Scripture in Afrikaans or/and English, and/or any other language. (Tumi occasionally quotes Scripture verses from time to time. Having the audio Bible on the player as well, will enable listeners to listen to the proper Scripture portion if they would choose to do so.

For more information about the content of the Tumi Tiger audio program:

See English Tumi Tiger matrix.

See Afrikaans Tumi Tiger matrix.

For more information about the project, click here to visit Tumi's page on our website.

Follow-up news from Milange district,


 In July and August, we visited most of the bush schools to share a summary of the Good News with the children. We could share it with the rest of the community who came to see what was going on. It was really a good time where they could express their views of the world. This includes things like what they believe they need to do to get rain or to keep their children healthy. The mixing of the Gospel and their African traditions were pretty much an 'eye opener'. Here are a few photos of our evangelistic visits." (Niehan Koekemoer)

GRN's Bible story sets, especially the Good News and the first Look, Listen & Live book called In the Beginning with God are helpful to present a Gospel story starting at the beginning. This is important when sharing the Message of the Bible in an African context.


We need a new recordist

End of September Michael Ropp's term of service as a volunteer recordist with GRNSA came to an end.
What is next for him and Megan?

  LEFT: Michael and Megan at Victoria Falls.

"I will be managing Deaf Owned Translation (DOT), which is Wycliffe Associates’ Sign Language translation department. This is something that I am very excited about. Taken as a whole, the deaf community is now the largest unreached people group on earth, and to date, there is not a single complete Sign Language Bible in existence (including ASL). The task ahead is an enormous one but I feel very privileged to be a part of it and I am eager to see what God will do with Sign Language translation in the coming years.
"In addition to Sign Language, I will also be taking on the role of Oral Language Facilitation Manager. I will be making sure that future translation projects will have equipment and people to be able to trans-late orally. This is crucial for unwritten languages, but important for all languages due to the low literacy rates among many of them. I will also be organizing follow-up trips with recently completed written translations to ensure that they have a high quality recording of their scriptures. After working with re-cording and mostly oral languages for the past two years, it is an area that I am very passionate about and I am very grateful that I can continue working with it."
We are very sad to see Michael and Megan go. But we are also excited for them about the future, so we wish them all the best.

GRNSA needs a new recordist. Please to the Lord of the harvest to send us the worker of his choice. And that He'll work out his plans and purposes for this ministry.        



Copyright © 2016, Global Recordings Network Southern Africa, All rights reserved.

Global Recordings Network Southern Africa is a Non Profit Company,
Registration Number 2012/154208/08.

unsubscribe from this list    update subscription preferences 


This email was sent to
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
Global Recordings Network Southern Africa · PO Box 13018, · N1 City, Western Cape 7463 · South Africa

Email Marketing Powered by Mailchimp