News from John and Bonnie Nystrom -- November 2, 2020
View this email in your browser
Translators train on take-home tablets to accelerate translation
We never stop trying to improve the translation process. Last week five of the 18 Aitape West translators began training to use tablets to do translation in their home villages. 

The key to the Aitape West translators' success has been translators from many languages and villages working on the same scripture at the same place at the same time, a month at a time, four times a year, together. Now they would like to accelerate their progress by doing some work on their own between translation workshops in their home villages. 

Lack of electrical power and internet access are a problem, so our team helped design and test translation software that runs on tablets that use very little power compared to laptops. 
Our Dutch partner Willem van de Bruinhorst trained the translators on the new translation software. 
It made me homesick to see them practicing translation on the tablets on the front porch of what used to be our house, on a table I built, and with our old broken-down washing machines in the background. 
The tablets are the heart of their village translation kits, but they also have a solar panel, battery, assorted cables, a carrying case/dry box and other things to make it all possible to do translation in their remote villages. 
We are all excited about this development, which has been years in the making.

Would you pray for success? 

General prayer request for those in a hurry: 

Please pray that this experiment would lead to more and better translations and Christian growth among the translators, their families, and communities. 

Specific prayer requests: 

* that the training will stick (it was a lot in 5 days)
* that these tablets will be useful for making continued progress on some translation tasks even if we are hindered from meeting together
* that the methods for backing up translation data to local media or to limited Internet will preserve their work
* that the first five translators to receive their kits will inspire the other 13 who have also placed an order to complete their payments (they and their communities are paying for most of the the cost of these kits themselves)
* that this strategy of translators working on their own in their villages will continue to support our team value of collaborating together on many parts of the translation process, and not work against it
* that this strategy will encourage the translators to strengthen redeemed relationships in marriages, families, churches, and communities back in their villages
* that the robust equipment supplied with the kit for protecting this investment will prove effective
* that the training received in internet safety, discernment and accountability will strengthen their Christian walk
* that the translators who received the training will be leaders in passing on their training to others in their communities

Bonnie and I are grateful to the Lord that we can continue to help the translators while we are in the US caring for our parents. And we are grateful for your faithful partnership with us as we continue to help these men find the best ways to translate God's Word for their language communities.

Serving our King together,

John Nystrom (& for Bonnie)

If you would like to partner with us financially, we have two options below. 
Give to our Wycliffe ministry online
If you prefer to send a check, Wycliffe contributions should go to:
Wycliffe Bible Translators
PO Box 628200
Orlando, FL 32862-8200
(Please include a separate note expressing your preference for the Wycliffe ministry of John and Bonnie Nystrom #221253) 
What we do 
Since 1987 we have been training local Papua New Guinean church leaders to translate the Bible into their own languages and coaching them through the process from first draft to publication.

We serve in the Aitape West Translation Project, which is producing and distributing Bible translations in 11 languages in print, electronic, audio, and video form; training local people to use the translations; and training the local translators to help other translators do the same in still more languages. 

To learn more
We have written about how a tsunami changed the face of Bible translation in Papua New Guinea in our bookSleeping Coconuts. It is available here on Kindle or here in paperback.

Click here to hear us speaking on this topic at a partner church.

Wycliffe has released a short film called "Arop" about this amazing story. The one-minute book trailer is here

To see our previous newsletters or to subscribe to them, click here.  
Copyright © 2020 Wycliffe, All rights reserved.

Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp