Copy
News from John and Bonnie Nystrom -- August 27, 2021  
View this email in your browser
Bonnie was present in Georgia to welcome home our fifth grandchild, Lily Grace Nystrom on August 19th. Mom and baby are doing great and the grandparents have lots more photos. 
Good news in the morning. I begin every morning by doing a "send/receive" with our translation software. This is part of the report it gives me so I can see what the team worked on in PNG while I was sleeping here. 

That report brought a huge smile to my face this morning when I saw that Emil has begun drafting Ephesians 2 (red circle) just as the other translators, including Clement Tonini (red arrow)  are beginning their translations of Gal 4-6 and Eph 1 based on his translation of those chapters, which is the fruit of the work we have been doing for several weeks. 
 
Workshop starts, typesetting almost ready, and an apology about sausage 
 
As the translators begin their workshop on Galatians 4-6 and Ephesians 1 in Arop village this week, two primary things are on their minds: translating and typesetting.

Please pray for

* Careful and insightful work as they draft these four chapters. 
* Keen eyes and sharp minds as they revise earlier chapters of Galatians. 
* Wisdom as they work through the long list of typesetting decisions I have asked them to make so I can finish setting up the "immediate typesetting" software and complete a typesetting instruction manual for them. 
* Good health for all as they gather from many different villages. 
* Diligence as they do the tedious work of making sure everything in their older translations is ready for typesetting.
* Translators who have not yet arrived and may be confused about the start date for the workshop. Communication has been difficult lately. 

Some things to praise the Lord with us for

* Emil and I and our other consultants have the Arop translation of Gal 4-6 and Eph 1 ready for this workshop. 
* The "immediate" typesetting software is ready for us to use for diglot publications with pictures and even long footnotes. Praise the Lord with us for the men who built this amazing tool and who continue to make improvements as we suggest them. 
* On 8/20 Bonnie and I celebrated 38 years of marriage
* The safe delivery of Lily Grace Nystrom, and a safe trip back to WI for Bonnie. 

Family update: My mom is finding breathing and walking more difficult each day. 

Our plate is full, but it's all tasty. Thank you for your partnership with us in it! 

Serving our King together,

John Nystrom (& for Bonnie)


P.S. An apology about "watching sausage being made." 

In the July 2nd ALT, I showed some of the messy parts of the translation process and compared it to watching sausage being made. In doing so, I baffled some of you who did not get the metaphor. It's a translator's job, and any writer's job, to know what his audience will understand by what he writes. I failed you by overestimating how widely that metaphor is known. If you look it up online, you can find this concise explanation: 

"If something is like watching sausages getting made, unpleasant truths about it emerge that make it much less appealing. The idea is that if people watched sausages getting made, they would probably be less fond of them." 

My point was that we all enjoy a beautiful translation, but producing one includes a lot of work behind the scenes that a non-translator might not expect, and that isn't very glamorous. I'm sorry I lost some of you behind when I used that metaphor. This is one type of problem we're looking for when we check translations for comprehension, so I should know better. Sorry about that! 
Partnership

If you would like to partner with us financially, we have two options below. 
Give to our Wycliffe ministry online
If you prefer to send a check, Wycliffe contributions should go to:
Wycliffe Bible Translators
PO Box 628200
Orlando, FL 32862-8200
(Please include a separate note expressing your preference for the Wycliffe ministry of John and Bonnie Nystrom #221253) 
What we do 
Since 1987 we have been training local Papua New Guinean church leaders to translate the Bible into their own languages and coaching them through the process from first draft to publication.

We serve in the Aitape West Translation Project, which is producing and distributing Bible translations in 11 languages in print, electronic, audio, and video form; training local people to use the translations; and training the local translators to help other translators do the same in still more languages. 

To learn more
We have written about how a tsunami changed the face of Bible translation in Papua New Guinea in our bookSleeping Coconuts. It is available here on Kindle or here in paperback.

Click here to hear us speaking on this topic at a partner church.

Wycliffe has released a short film called "Arop" about this amazing story. The one-minute book trailer is here

To see our previous newsletters or to subscribe to them, click here.  
Copyright © 2021 Wycliffe, All rights reserved.


Want to change how you receive these emails?
You can update your preferences or unsubscribe from this list.

Email Marketing Powered by Mailchimp