As the translators begin their workshop on Galatians 4-6 and Ephesians 1
in Arop village this week, two primary things are on their minds: translating and typesetting.
Please pray for
* Careful and insightful work as they draft
these four chapters.
* Keen eyes and sharp minds as they revise
earlier chapters of Galatians.
* Wisdom as they work through the long list of typesetting decisions
I have asked them to make so I can finish setting up the "immediate typesetting
" software and complete a typesetting instruction manual for them.
* Good health
for all as they gather from many different villages.
as they do the tedious work
of making sure everything in their older translations is ready for typesetting.
* Translators who have not yet arrived
and may be confused about the start date for the workshop. Communication has been difficult lately.
Some things to praise
the Lord with us for
* Emil and I and our other consultants have the Arop translation of Gal 4-6 and Eph 1 ready
for this workshop.
* The "immediate" typesetting software is ready
for us to use for diglot publications with pictures and even long footnotes. Praise the Lord with us for the men who built this amazing tool
and who continue to make improvements as we suggest them.
* On 8/20 Bonnie and I celebrated 38 years of marriage
* The safe delivery
of Lily Grace Nystrom, and a safe trip
back to WI for Bonnie.
Family update: My mom
is finding breathing and walking more difficult each day.
Our plate is full, but it's all tasty. Thank you for your partnership with us in it!
Serving our King together,
John Nystrom (& for Bonnie)
P.S. An apology about "watching sausage being made
In the July 2nd ALT,
I showed some of the messy parts of the translation process and compared it to watching sausage being made. In doing so, I baffled some of you who did not get the metaphor. It's a translator's job, and any writer's job, to know what his audience will understand by what he writes. I failed you by overestimating how widely that metaphor is known. If you look it up online
, you can find this concise explanation:
"If something is like watching sausages getting made, unpleasant truths about it emerge that make it much less appealing. The idea is that if people watched sausages getting made, they would probably be less fond of them."
My point was that we all enjoy a beautiful translation, but producing one includes a lot of work behind the scenes that a non-translator might not expect, and that isn't very glamorous. I'm sorry I lost some of you behind when I used that metaphor. This is one type of problem we're looking for when we check translations for comprehension, so I should know better. Sorry about that!